←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
And We saved those who believed and were mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون
Transliteration (2021)   
wanajjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We saved those who believed and used to fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
M. M. Pickthall   
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We delivered those who believed and practised righteousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
And We saved those who believed and were mindful of God.
Wahiduddin Khan   
We saved those who had attained to faith and were God-fearing
Shakir   
And We delivered those who believed and guarded (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
We delivered those who believed and had been Godfearing.
T.B.Irving   
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Abdul Hye   
but We saved those who believed and feared Allah.
The Study Quran   
And We saved those who believed and were reverent
Dr. Kamal Omar   
And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient
Farook Malik   
but We saved those who believed and had the fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
And We saved those who believed and were righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We safely delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Sarwar   
We only rescued the believers who had fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
And We saved those who believed and used to be God-fearing
Shabbir Ahmed   
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)
Dr. Munir Munshey   
But We saved those who believed, and used to ward off (evil)
Syed Vickar Ahamed   
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We saved those who believed and used to fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous
Abdel Haleem   
We saved those who believed and were mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And We delivered those who believed and had been fearing
Ahmed Ali   
But We saved those who believed and took heed for themselves
Aisha Bewley   
And We rescued those who had iman and taqwa.
Ali Ünal   
And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin
Ali Quli Qara'i   
And We delivered those who had faith and were Godwary
Hamid S. Aziz   
And We delivered those who believed and did their duty to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
And We saved those who believed and they were controlling themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We delivered those who believed and practiced righteousness
Musharraf Hussain   
But, We saved the obedient believers
Maududi   
Yet We delivered those who believed and were God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous.
Mohammad Shafi   
And We saved those who believed and were pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We saved those who believed and used to fear.
Rashad Khalifa   
We always save those who believe and lead a righteous life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We saved those who believed and feared Allah
Maulana Muhammad Ali   
And We delivered those who believed and kept their duty
Muhammad Ahmed - Samira   
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Bijan Moeinian   
Only [a few] righteous ones among them were spared
Faridul Haque   
And We rescued those who accepted faith and were pious
Sher Ali   
And WE saved those who believed and acted righteously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)
Amatul Rahman Omar   
Yet We delivered those who believed and guarded against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We delivered those who believed and were godfearing
George Sale   
but We delivered those who believed, and feared God
Edward Henry Palmer   
but we saved those who believed and who did fear
John Medows Rodwell   
But we rescued the believing and the God-fearing
N J Dawood (2014)   
and We delivered those who believed and those who feared God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
However, We delivered those few who did believe and lived righteously.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)
Ahmed Hulusi   
We saved those who believed and protected themselves.
Mir Aneesuddin   
And We saved those who believed and guarded ( against evil ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We delivered those who believed and practised righteousness
OLD Literal Word for Word   
And We saved those who believed and used to you consciously revere (Allah